Лимарев В.Н.
Золотой век китайской поэзии.
Период 626- 755 гг. существования империи Тан была периодом в китайской истории, когда страной управляли поэты. Стихи сочиняли императоры и министры; каждый прием во дворце превращался в поэтическое соревнование. В соответствие с установленными традициями - культурный человек должен был уметь писать стихи. Во время государственных экзаменов на получение ученой степени, и при поручении должности чиновника кандидат обязан был продемонстрировать свое ученость и умение излагать свои мысли в стихах. Стихи читали как во дворце, так и в домах чиновников и простолюдинов. Многие стихи стали народными песнями. Во время отдыха на природе в горах, во время дружеских попоек чиновники читали друг другу стихи.
До нашего времени дошли 50 тысяч стихотворений этого периода, которые принадлежат 2 тысяч авторов.
Величайший поэт Ван Вэй (699 -759) был одновременно знаменитым художником и каллиграфом. Он стал родоначальником пейзажной лирики. Некоторые его стихи ещё при жизни стали популярными романсами. Ему приписывают трактат по теории пейзажной живописи: “Тайны пейзажа”.
Поэта Ли Бо (701-762) современники называли небожителем, изгнанным на землю. В творчестве Ли Бо слились конфуцианский рационализм с мечтательным даосизмом. От романтических стихов юности он перешел к стихам, в которых звучали печаль и обличение. Романтичной была его смерть: он утонул в реке, пытаясь пройти по лунной дорожке.
Творческое наследие поэта Ду Фу (712-770) оценено его потомка, как поэзия человека глубоко озабоченного судьбой своей страны. В его творчество большое место занимают стихи выражающее протест против разрушительных войн, социальной несправедливости.
Ван Бо (649 -676)
Не будем мы как маленькие дети
С тобою плакать, расставаясь у
калитки.
Ждут впереди, как прежде, переправы.
Чиньаня башни - тройного
Цинь начало.
Сквозь ветер и туман свой путь я
вижу.
Ведь мы скитальцы и в разъездах
часто.
И где бы ни были:
У края неба, меж горами,
Всегда присутствуют незримо с нами
Все те, кто нам душевно близок.
(перевод Л. Эйдлина,
литературная обработка Лимарева В.Н.)
*
Ян Цзын (650-692)
Бой барабанов над западною столицей
В сердце от них непокой
и тревога.
Латники конные вынесли знак
полководца.
Вьются знамена вокруг Стен Дракона.
Лучше в походе командовать сотней,
Чем коротать одному время с книгой.
(перевод В. Рогова, литературная обработка Лимарева
В.Н.)
*
Чэнь Цзыан
(661-702)
(отрывок стихотворения “Потрясен встречей”)
Гордятся люди рынка ловкостью,
смекалкой.
Их жизнь, как затянувшееся детство.
Мошенничеством, мотовством кичатся.
И не способны
в суете помыслить,
Как жизненный путь их завершится.
Они с разочарованьем оставят землю.
Расставшись с жизнью, в
беспредельность канут.
Им постичь бы истин сокровенья.
Глотнув глоток живительный напитка
Из чайника наполненного Дао.
(перевод Л. Эйдлина,
литературная обработка Лимарева В.Н.)
*
Хэ Чжичжан
(659-744)
Молодым я отчий дом покинул.
Стариком домой я воротился.
Все в округе так переменилось,
Неизменен только говор здешний.
Незнакомые на улицах дети
На меня глядят из любопытства.
Просят рассказать им о чужбине,
О краях, где был я эти годы.
А о том, что пережил я много
Говорят мои виски седые.
(перевод Л. Эйдлина,
литературная обработка Лимарева В.Н.)
*
Мэн Хаожань (689-740)
Опять на чужбине.
О родине думы
Тревожат меня все сильней.
На башню взошел я,
Чтоб родину видеть,
Всмотревшись поверх тополей.
Я вижу изгибы древнейшей плотины
А родина дальше, за ней.
Гусей перелет по холодному небу
И сердце забилось сильней
Вдруг, крик обезьяны
Нутро встрепенулось
И, слезы…!
….
Я с башни спустился
А утром…
Письмо в восемь строк
Мой друг, мой соратник
Родным и любимым
На родину нашу повез.
(перевод Л. Эйдлина,
литературная обработка Лимарева В.Н.)
*
Цуй Хао (?
-754)
Дождь моросит
На хмурой заре.
Вяло забрезжил
День во дворе.
Вижу лишайник
На старой стене.
Хочет вползти он
На платье ко мне.
(перевод В. Алексеева.)
*
Ван Вэй (701-761)
Наложница Бань.
Любви императора
Призрак пустой
За пологом ждет.
Уж полночь!
Осенняя полночь -
Темна.
В безлюдных покоях
Царит тишина.
Печально мигает
Лишь лампа одна.
У терема сникли
Метелки травы,
Желтеющей и негустой.
Терпения нет.
Свирелям и флейтам внимаю,
И вот:
Я вижу:
Как мимо ворот
Несут паланкин…
…золотой!
И как по веленью
Волшебной руки
В окне засияли огни-светлячки.
(перевод Арк. Швейнберга,
литературная обработка Лимарева В.Н.)
*
Ли Бо ( 701-762)
Флейты печальные звуки.
Цинской деве не спится.
В башне, луной озаренной.
Сердце влюбленной томится.
Распускалась ива,
Когда расставалась с любимым
Год пролетает за годом,
Но на дороге к Сяньяну
Пыль под конем не клубится.
Осень теперь воцарилась.
Западный ветер прохладный.
Солнце за могилами скрылось,
Что вереницей у храма.
(перевод А. Басманова,
литературная обработка Лимарева В.Н.)
*
Ван Вэй (701-761)
Когда Вы были молоды
Писал я ваш портрет
О, мудрый Цуй
С тех пор минуло
Много лет
О, мудрый Цуй
Теперь уж молодость
Ушла
О, мудрый, Цуй
И голова ваша
Седа
О, мудрый Цуй
Пускай теперь Ваши
Друзья
О, мудрый Цуй
Увидят юности портрет
Вас, мудрый
Цуй
(перевод Арк. Швейнберга,
литературная обработка Лимарева В.Н.)
*
Ли Бо ( 701-762)
За сизой дымкой вдали
Горит закат.
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес.
И кажется, то Млечный путь
Упал с небес.
(перевод А. Гитовича.)
*
Ду Фу (712-770)
Прощанье старика.
Теперь не слышишь
Радости в Китае
Я стар и слаб
Но нет и мне покоя
Зачем же я
Помилован судьбою
Погибли внуки
И погибли дети.
Иду из дома
Бросив посох грубый
Мне повезло
Что сохранились зубы
И только
Кости старческие ноют
Жена старуха
На ветру рыдает
Ей холодно
А платье без подкладки
Не навсегда ли
Наше расставанье
И за нее
Душа моя в тревоге
И уходя
Я слышу причитанья
О том, чтоб я
Берег себя в дороге
Бывают в жизни
Встречи и разлуки
Но самому для них
Как выбрать время
В тоске и горе
Ухожу надолго
Мне тягостно
Вздыхаю перед всеми
Начальника
Как это подобает,
Приветствую
Чтоб было все в порядке
По всей стране
В тревоге гарнизоны
В огнях сигнальных
Горные вершины
И трупы свалены
В траве зеленой
Солдатской кровью
Окрашены долины
Так неужели ж
Уклонюсь от долга?
(перевод А. Гитовича,
литературная обработка Лимарева В.Н.)
*
Ду Фу (712-770)
Как пусто все
На родине моей:
Поля у хижин
В зарослях полыни.
В деревне нашей
Было сто семей,
А ныне нет их
Даже и в помине.
От выживших
Давно уж нет вестей.
Погибшие
На поле боя сгнили.
А я,
Из пограничных областей
Сюда вернулся
Старою тропою.
Пичуга - птица
Помнит о гнезде,
А человек стремится
В дом родимый.
По улицам иду я.
Тишина…!
Скупое солнце
Еле золотится.
И попадаются
Навстречу мне
Лишь тощие
Облезлые лисицы.
С мотыгой на плече,
Весенним днем,
Пошел я в наше поле
За рекою.
Но разузнал чиновник
Обо мне…
Мне снова барабан
Не даст покоя.
Теперь
Куда угодно посылай.
Мне не придется
Думать о разлуке.
Нет у меня
Ни дома, ни семьи.
Лишь мать печалит
Помыслы мои:
Кто будет приносить цветы
К её могиле.
(перевод А. Гитовича,
литературная обработка Лимарева В.Н.)
*
Ду Фу (712-770)
Прощание новобрачных
(отрывок)
Когда в деревне
женится солдат,
То радоваться рано
Говорят.
Еще её
Девичье тело
Согреть мою циновку
не успело:
Мы поженились вечером –
И вот
Рассвет нас
За разлукой застает.
Жену я покидаю
Утром рано,
Чтоб защищать
Границу у Хэяна
Жизнь людей
Полна скорбей и мук.
Нам долго не увидеться
Мой друг.
(перевод А. Гитовича.)
главная